Home » Новини » Спілкування з іноземцями послуги перекладача

Спілкування з іноземцями послуги перекладача

Спілкування з іноземцями: послуги перекладача

Коли переговори ведуться з бізнесменами з інших країн, необхідно дотримуватися правил. Їм має підкорятися будь ділове спілкування з іноземцями. Послуги перекладача при цьому також вносять певні корективи.

Бесіди в присутності перекладача повинні вестися з урахуванням третьої особи. Тому ділове спілкування в даному випадку зобов’язане проходити згідно з чималою кількістю правил. Про них необхідно пам’ятати під час розмови, якщо не хочеться втратити клієнта або позбутися компаньйона. Хоча на перший погляд деякі вимоги до ділового етикету з іноземцями здаються простими, на практиці вони можуть надати незручності. Наприклад, не так легко стежити за кожним словом, підбираючи тільки зрозумілі перекладачу фрази і уникаючи жестів, які можуть залишитися незрозумілими іноземним гостем.

Необхідно вміти вести переговори в присутності перекладача, щоб одного разу не впасти в бруд обличчям. Для цього слід пам’ятати про всіх тонкощах процесу.

Основні правила

Найкраще поговорити з перекладачем до початку переговорів, пояснити деяку термінологію, ввести в курс справи, ознайомити з темою бесіди. Це дозволить йому краще розуміти вас і більш якісно переводити ваші слова.

Щоб перекладач правильно вас зрозумів і зміг передати зміст сказаного іноземцю, необхідно говорити повільно й виразно. Це не означає, що фрази треба розтягувати, а слова вимовляти по складах, однак і поспішати не варто.

Не можна допускати двозначності своїх слів. Для носія мови багато фраз здаються зрозумілими, він моментально усвідомлює, яке значення набуває те чи інше слово. Однак перекладачеві для цього чи потрібно більше часу, або взагалі не вистачить знань. Краще уникати неоднозначних виразів.

З цієї ж причини не слід згадувати різні приказки, цитати, порівняння. Провести їх буде вкрай важко, а в якості перекладу навряд чи можна впевнитися. В результаті сторони переговорів просто не зрозуміють один одного. Більш того, деякі прислів’я здатні образити іноземця, в країні якого існують зовсім інші погляди.

Перекладачеві доведеться запам’ятовувати всю сказану інформацію і в точності передавати її іншій людині, а це нелегко навіть для фахівця. Якщо хочете, щоб все сказане вами було переведено з високою точністю, не кажіть більше двох-трьох пропозицій за раз. Нехай перекладач запам’ятає все, повторить іноземною мовою, а потім приготується до подальшої розмови.

Під час спілкування з іноземцями рідко вдається уникнути казусів. Все одно може виникнути нерозуміння. Якщо ви помітили, що реакція вашого співрозмовника не відповідає змістом сказаного, поспішіть уточнити свої слова. Не слід затягувати з поясненнями.

До перекладачеві треба ставитися так само, як і до його клієнта. Він виступає на рівних з іншими співрозмовниками, хоча його особистість залишається ніби в тіні інших учасників розмови. Тому допускати зневажливого до нього відношення ні в якому разі не можна.

Іноді правильному перекладу заважають і менш значні на перший погляд речі. Наприклад, інтонація здатна поставити неправильні акценти, а побудова фрази — збити з пантелику недосвідченого перекладача. Наприклад, питання «Вам що-небудь треба?» І «Чим я можу допомогти?» Істотно розрізняються в англійській мові. Перша звучить образливо, а друга свідчить про хорошому до людини. Це ще раз підтверджує, що під час бесіди з іноземцем доведеться стежити за своїми словами.

Якщо перекладач перепитує, уточнює зміст фрази, не варто висловлювати своє нетерпіння чи невдоволення. Слід повторити сказане, пояснити, розтлумачити слова. Така реакція стане черговим доказом бажання співпрацювати.

Під час ведення переговорів роль перекладача переоцінити важко. Якщо для його роботи будуть створені всі умови, це зробить процес спілкування більш комфортним. Тому необхідно зайнятися вирішенням усіх організаційних питань і підготовкою до важливого розмови заздалегідь.

спілкування з іноземцями

Сподобалася стаття? Поділися нею з друзями!